Titre : | Traduire la poésie |
Auteurs : | Paul Bensimon, Auteur de l'envoi |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1999 |
Collection : | Palimpsestes, num. 2 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-87854-006-2 |
Format : | 126 p. / 16 x 22cm |
Langues: | Français |
Index. décimale : | 841 (Poésie de langue française) |
Mots-clés: | traduction ; poésie |
Résumé : |
Le discours sur la traduction a longtemps été l'apanage des linguistes ou des philosophes du langage. Le traducteur, tout à sa tâche empirique et difficile, voyait s'affronter théories et écoles mais ne se sentait pas concerné. Rompant cette regrettable division du travail entre théoriciens sans pratique et praticiens sans théorie, les traducteurs ont, depuis peu, jugé important de prendre en charge eux mêmes la pensée de leur propre activité, l'évaluation concrète de ses apories, de ses enjeux, de ses exigences, de ses limites. La perspective ouverte par le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français est celle d'une confrontation directe de la pratique traduisante à diverses problématiques.
La poésie est-elle intraduisible ? Des critiques, des écrivains, des linguistes, des poètes même, affirment encore que dans ce domaine plus que dans tous les autres, traduire, c'est trahir. Jean Cassou : «La poésie, c'est justement ce résidu qui, d'une langue à l'autre, ne passe pas» Robert Frost ; «Poetry si what gets lost in translation». |
Exemplaires (2)
Localisation | Code-barres | Cote | Support | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
AF Delhi | DE313595 | 841.009 BEN | Livre | Doc. adulte | Libre accès Disponible |
AF Pondicherry | PY007248 | 428.02 BEN | Livre | Livres pédagogie | Consultation sur place Exclu du prêt |